Japanese Garden

 

 

 

 

 

 

 

 

 







*a heart in winter
a heart that will never see the light

(but I)
read in a dream
Japanese garden
head on the shoulder
Japanese maple
read in a dream
Japanese garden
head on the shoulder
Japanese maple
read in a dream...
read in a dream...*








*Forgive me for deciding to write to you. Pen [slang: knife] in hand—
name carved in a tree trunk.
My skin reddened by beet juice dye
You caught me in the act, reading in a dream;
The Irishman dressed in plaid
I love not wisely, but too well— I love [him]!
I love not wisely, but too well— I love [him]!
With respect to the additional pinecone—
I’m not worrying, not worrying! [lit: not taking it in my head]
As a matter of fact, I’m digging a comfy hole for him.
Obviously, my tongue [language] is my enemy...
but a foreign [alien] language [tongue] — I do not fear.
I am not afraid to fortify my position in this overgrown, leafy forest!
Dark clouds gather above me, but I’ll wait out the storm—
and as soon as you give an assessment,
I will give you compensation,
and secretly, in the pocket of your overcoat, a petrified forget-me-not...*

[...] 
breaking through the ice, I
scuttle down the riverbank till I
espy the arboretum
in your house… 
in your home… 

and covered in mud, I
crawl into a carapace, 
and down the hallway
you, the coniferous buoy
bobbing on alpha waves, |
inspire a siren song, 
compose a nodding poem
that will never see the light of day
that will never see the light

(but I) 
read in a dream
Japanese garden
head on the shoulder
Japanese maple
read in a dream
Japanese garden
head on the shoulder
Japanese maple
read in a dream… 
read in a dream… 

crossing crooked bridges, 
safe to knit you any garment now, but I
cast off my crafty armaments, I
cast you aside and I
scoot away

but didn’t we ditch those demons? 
are we not free to freeze and thaw as we please? 
to perch on branches
whittled into benches
built for human
shivering
un cœur en hiver
un cœur qui ne verra jamais la lumière

(mais je) 
lis dans un rêve
jardin japonais
tête sur épaule
érable du Japon je
lis dans un rêve
jardin japonais
tête sur épaule
érable du Japon je
lis dans un rêve… 
lis dans un rêve… 

everything will be
simple someday soon
everything will be
simple, oh so simple
everything will be
simple someday soon… 

*Простите мне, что я решился к вам писать. Перо в руке— 
вырезано имя на стволе. 
Меня кожа покраснела на свекольном красителе 
Вы меня поймали с поличным, читающего во сне; 
Ирландца, ходящего в шотландке, я люблю! 
Неразумно, но безмерно— я люблю! 
Я люблю неразумно, но безмерно— я люблю!
Относительно дополнительной сосновой шишки— 
Я не беру в голову, не беру в голову. 
Собственно я вырою уютную яму ему. 
Очевидно, язык мой — враг мой. 
А языка чужого я не опасаюсь; 
не боюсь укрепиться в густолиственном
лесу! 
Тучи собираются над мной, а я пережду грозу— 
и как только вы дадите оценку 
я дам вам компенсацию, 
и секретно, в карман пальто, окаменелую незабудку... 

[...] 

I don’t want to be forgotten
I don’t want to be forgotten
I don’t want to be forgotten
anymore
anymore

denuding adamant layers
I peel past a period of interregnum and
inherit the gilt cardboard crown from
the downy-crested phoenix— 
my predecessor in this queue of
panels in triptychs
painted and pruned. 

the kingdom’s a sham; 
Hamlet without the Prince— 
and though a tree you may well be, 
I am not convinced. 

copper head on hickory shoulder, 
curled under covers, 
a fetal web of words… 

read in a dream
Japanese garden
copper head on hickory shoulder
breaking through the ice— 
un cœur en hiver…